中譯來自我和我的親友團
沒辦法 實在很想知道這歌詞意思 但是又沒人翻 只好靠自己...
不確定這樣翻是否正確
所以有錯或是有更恰當貼切的詞句 麻煩指正!!
感謝!!ことば ことば ことのは
話語 話語     關於話語

ただ言葉が並んでいるだけなのに
雖然只是文字並列著

それは 涙を こばさせる
卻讓眼淚流下

それは 生きていこうかなって気持ちにさせる
那是支撐生活的心情

それは 溫かかったりする
使我們溫暖

ただ言葉が並んでいるだけなんだけど
就只是文字並列著而已


ことば ことば ことのは
話語 話語 關於話語


夏の終わりに淋しくなる
理由がわかった
我明白夏天結束時變得寂寞的理由


悲しすぎて笑ったりする
理由がわかった
我明白太過悲傷而笑了的理由


夏いちばんナツイチ
夏天最棒夏的一冊

夏いちばんナツイチ
夏天最棒夏的一冊


私は世界を旅する 言葉をつれて
我帶著話語環遊世界

私は私を旅する  言葉をつれて
我帶著話語探索自己


いつか 出会う あなたに
某天    與你相見 

いつか 出会う   その時
某天   相遇時

あなたにあげる 言葉を さがそう
我會尋找要給你的話語




再度附上影片連結http://bunko.shueisha.co.jp/natsuichi/movie/index.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    aoinohoho 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()